怒れる一般大衆さんへ
 
 翻訳ソフトの和訳拝見しました。ずいぶんできるものですね。
意味がよく繋がらないところがありますので、下手ですが、あらためて翻訳させていただきました。
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
yamagishiさん
間違っていたら訂正願います。
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
 
(やまぎし のりまささんの弔文の訳)
 
 私の名前は やまぎし のりまさ です。私の会社から派遣されてオーストラリアに住んでいます。インターネットを始めたばかりなので、英語で書信をお送りしてすみません。私は日本語でタイプすることができないのです。
 
あなたの悲しみと憤りは、山よりも大きく海よりも深いと拝察します。私は、あなたのご子息のお写真を拝見しました。愛らしく、そしてあなたの悲しみが、どんなに大きいかを感じました。家族の一員をなくされたご家族には、その悲しみを癒すために、長い長い時間が待ちうけています。
私は、交通事故で、末の弟をなくしました。
 
残念です。でも、あなたとあなたのご主人は、あなたがたのご子息の記憶をつねに心にとどめられて、強く生きられるに違いないと思います。あなたがたのご子息は、15年間、あなたがたに幸せをもたらされました。そして、ご子息はあなたがたのご子息として生まれられて、とても幸せでした。
 
私の弔慰を英語でお送りすることを再度、お詫び申し上げます。
                                  敬具
 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
                              飯田 啓子